-
الكتابة والتناسخ
0يعتقد الطفل أن الحكايات تروي ذاتها، وأنها لا تكون في حاجة، كي تصل إليه، إلا لصوت الراوي أو للورقة المطبوعة. الحكاية أشبه بالأخرى مثل الماء بالماء، فمهما كان النبع الذي يسيل منه فإنه السائل ذاته. وقد يحدث أن يسأل الطفل عن منبع الماء، لكنه لا يتساءل أبدا عن مصدر الحكاية و أصلها. وفيها بعد، عندما يدرك أن كل نص لابد و أن يحمل اسما، ينبهر. غير أنه يظل يعتقد لمدة، قد تقصر و قد تطول، أن المؤلفين لا تفرضهم ضرورة، وأنهم يمكن أن ينوبوا بعضهم عن بعض، ما داموا أداة طيعة شفافة في يد روح غامضة تسكنهم. وفيها بعد، لا تخلو تعلم الأدب، بالنسبة إليه، من صعوبات. إذ يختفي الصانع المعهود في السماء مجهولة ليترك المكان لآلهة صغرى من كل رقابة، و تترك العنان لمكرها و ميولها الخبيثة و خصاماتها. -
لن تتكلم لغتي
0في يوم من الأيام تبين لي أنني لا أحب أن يتكلم الأجانب لغتي . كيف حصل هذا ؟ كنت اعتقد أنني شخص متفتح، متسامح، يتمنى الخير للغرباء كما يتمناه لذويه، وفضلًا عن ذلك كنت أحسب أن من واجبي أن أعمل، في حدود امكانياتي، على أن يكون للغتي “اشعاع” وأن يتزايد عدد الذين يتحدثون بها.. الخ، لكن هذا الهدف النبيل توارى يوم أدركت أنني أكره أن يتكلم الأجانب لغتي. كانت هذه الكراهية في الواقع قائمة على الدوام، ولكنني لم أكن على وعي بها، فلم أكن لأجرؤ على البوح بها لنفسي، وبالأولى لغيري. لكنني الآن أطرحها على القارئ، وعلى الثقافة العربية، لنتساءل كيف تعاملت هذه الثقافة، ماضيًا وحاضرًا، مع لغتها ومع اللغات الآخرى -
-
Frères migrants
0La poésie n’est au service de rien, rien n’est à son service. Elle ne donne pas d’ordre et elle n’en reçoit pas. Elle ne résiste pas, elle existe – c’est ainsi qu’elle s’oppose, ou mieux : qu’elle s’appose et signale tout ce qui est contraire à la dignité, à la décence. Quand un inacceptable surgissait quelque part, Edouard Glissant m’appelait pour me dire : “On ne peut pas laisser passer cela !” Il appuyait sur le “on ne peut pas”.
Je ne suis pas poète, mais, face à la situation faite aux migrants sur toutes les rives du monde, j’ai imaginé qu’Edouard Glissant m’avait appelé, comme m’ont appelé quelques amies très vigilantes. P. C. -
Les Bonnes – Jean Genet
0Madame est bonne. Madame est riche. Madame est belle. Madame est généreuse. Serait-ce pour ces raisons que Solange et Claire, ses deux bonnes, décident de la tuer ? La tragédie, le drame et la comédie se nouent autour de ces trois personnages à la recherche de leur identité. Créée en 1947, Les Bonnes sont aujourd’hui la pièce de Genet la plus représentée dans le monde. Le texte intégral de l’oeuvre accompagné de notes de bas de page.
Huit fiches pour faire le tour de l’oeuvre 1. Jean Genet en 20 dates 2. L’oeuvre dans son contexte 3. La structure de l’oeuvre 4. Les grands thèmes de l’oeuvre 5. Texte et représentation 6. Les Bonnes, une tragédie ? 7. Le Nouveau théâtre 8. Citations. Pour préparer l’oral du Bac Des lectures analytiques au fil de l’oeuvre. Pour préparer l’écrit du Bac Un sujet complet. Deux groupements de textes 1.
Maîtres et serviteurs au théâtre 2. Changements d’identité au théâtre. -
Dictionnaire Le Robert Micro Poche
0La référence pour l’apprentissage du français
Maîtriser la langue
90 000 définitions simples et précises, avec de nombreux exemples, pour comprendre tout le vocabulaire courant
La prononciation de chaque mot
Les niveaux de langue ( bouquin est familier, certes est littéraire)
Les tableaux de conjugaisonVaincre les difficultés
Des remarques sur les pièges à éviter pour ne plus faire de fautes
Un aide-mémoire pour trouver rapidement les règles de grammaire et d’orthographeEnrichir son vocabulaire
Chaque mot (ex. grand) permet de découvrir ceux de la même famille ( grandeur, agrandir…), ses synonymes ( étendu, vaste ; important…), ses contraires ( petit) et les mots en rapport ( adulte, intense…).
Les dictionnaires Le Robert dirigés par le linguiste Alain Rey sont aujourd’hui la référence pour l’apprentissage du français.
-
Les Fourberies de Scapin – Molière
0En l’absence de leurs pères, deux jeunes gens s’éprennent de deux jeunes filles qui ne leur sont pas destinées. Afin de sauver leurs amours, ils font appel à Scapin, valet rusé et peu scrupuleux, qui met toute son habileté et son intelligence à mentir, tromper, trahir quiconque autour de lui… Cette célèbre pièce, une des dernières comédies de Molière, fait jouer tous les ressorts du théâtre comique.
-
Une aventure de Kamo – Kamo et moi
0Pourquoi Crastaing, notre prof de français, nous fait-il si peur ? Pourquoi terrorise-t-il Pope mon père lui-même ? Qu’est-ce que c’est que cette épidémie après son dernier sujet de rédaction ? Un sujet de rédaction peut-il être mortel ? Un sujet de rédaction peut-il massacrer une classe tout entière ? Qui nous sauvera de cette crastaingite aiguë ? Kamo ? Kamo ! Si Kamo n’y arrive pas, nous sommes perdus !
-
12 Fabliaux
0” Jamais méchant ne saura gré à celui qui l’a obligé : il s’en moque, oublie aussitôt et serait même disposé à lui nuire et à le léser s’il avait un jour le dessus. ” Voici comment se termine ” Le prud’homme qui sauva son compère “. Celui qui a été secouru ne serait donc pas reconnaissant à qui lui a fait du bien ? La nature humaine est pleine d’imperfections, les fabliaux sont là pour en témoigner ! Ces petites histoires mettent en lumière la gourmandise, la bêtise, la faiblesse…
Et même si elles se terminent par une moralité, pour la morale, on repassera ! -
Thérèse Raquin
0Thérèse est devenue l’épouse de Camille sans l’avoir désiré et semble subir sa vie. C’est bien peu saisir son tempérament, elle qui “tenait soigneusement cachées, au fond d’elle, toutes les fougues de sa nature”. Alors, quand l’amour s’incarne avec Laurent, le flot des pulsions emporte tout. Et puisque le mari fait obstacle au bonheur, pourquoi ne pas s’en débarrasser ? Mais le crime ne pèse-t-il pas trop lourdement sur les amants pour pouvoir imaginer une fin heureuse ? Au fil du roman : – 2 analyses de texte – 1 commentaire de texte Le dossier est composé de 8 chapitres : 1 – Histoire littéraire : Le naturalisme 2 – Émile Zola et son temps 3 – Présentation de Thérèse Raquin 4 – Les mots importants de Thérèse Raquin (les nerfs et le sang ; la chair/l’appétit ; volupté) 5 – La grammaire 6 – Groupement de textes : Représentations de la folie Edgar Allan Poe, “Le coeur révélateur” Gustave Flaubert, “La légende de saint Julien l’Hospitalier” Guy de Maupassant, Pierre et Jean Oscar Wilde, Le Portrait de Dorian Gray Texte d’opinion : Les frères Goncourt, Préface de Germinie Lacerteux 7 – Prolongements artistiques et culturels 8 – Exercices d’appropriation.
Sommaire
- HISTOIRE LITTERAIRE : LE NATURALISME
- EMILE ZOLA ET SON TEMPS
- PRESENTATION DE THERESE RAQUIN
- LES MOTS IMPORTANTS DE THERESE RAQUIN (LES NERFS ET LE SANG ; LA CHAIR/L’APPETIT ; VOLUPTE)
- LA GRAMMAIRE
- GROUPEMENT DE TEXTES : REPRESENTATIONS DE LA FOLIE
- Edgar Allan Poe, “Le coeur révélateur”
- Gustave Flaubert, “La légende de saint Julien l’Hospitalier”
- Guy de Maupassant, Pierre et Jean
- Oscar Wilde, Le Portrait de Dorian Gray
- Texte d’opinion : Les frères Goncourt, Préface de Germinie Lacerteux
- PROLONGEMENTS ARTISTIQUES ET CULTURELS
- EXERCICES D’APPROPRIATION
-
La parure et autres scènes de la vie parisienne
0Cinq récits ayant pour décor un Paris au charme douteux et pour cadre le coeur humain avec ses aspirations, ses bassesses, ses mensonges, ses ruses et ses petites joies. Dans ce délicieux recueil de nouvelles, Maupassant se fait une fois encore le peintre impitoyable des choses, des hommes… et des femmes.
-
فقه الترجمة : إعجاز النظم وإلغاء الفهم وإنجاز العلم
0إن القرآن الكريم يثير إشكالية لغة الخطاب كوسيلة لتبليغ الرسالة ومسألة إختلاف الألسنة وضرورة التعارف.
فالرسول صلى الله عليه وسلم عربي، لا أعجمي، والقرآن الكريم عربي مبين لقوم يعلمون ويعقلون، وهو يخاطب العرب بصفتهم أول متلقيه، لكن الرسول مبعوث إلى الناس كافة وأكثرهم لا يعلمون، فكيف يكون لهم به علم؟ الظاهر أن هناك حلين، لا ثالث لهما: إما الإلمام بالعربية وإما التعويل على الترجمة.الخاطرة الأولى التي تخطر بالبال هي الإستفادة من تجربة الغير، لا سيما في نقل الكتاب المقدس إلى ما لا يعدّ ولا يحصى من لهجات ولغات العالم، لإيصال النص القرآني إلى المدارك غير العربية، لهذا، فإن هذا البحث يضع تلك التجربة في الميزان.
إن الترجمة تخرج القرآن الكريم بنقله هو والكتب التراثية العربية الإسلامية، وخاصة التفاسير ومدوّنات الحديث ذات الصلة، إلى دائرة التعدد اللغوي والثقافي وتخضعها جميعاً لمعايير وأحكام ناقدة فاحصة غريبة أو متحاملة عليها، مما يضع مسؤولية كبيرة على عاتق المترجم الفقيه، المفسّر بحكم طبيعة عمله، ليبين ويصحح ويردّ بالتحليل اللغوي والترجمي على الشبهات.
في إطار فقه الترجمة والترجمة الفقهية، محور هذا البحث، لأنه لا ينبغي تجاهلها، كما أن الترجمة التقليدية لا تفي بالغرض ولذا، غدا فقه الترجمة من فرائض هذا الزمان الذي يتجاوز نطاق الإستشراق بشيوع تعلم اللغات.
يطرح الكتاب المسألة من عدة نواح ويسوق أمثلة متعددة كمصداق لما يرمي إليه، وحسب حديث مرفوع متواتر، فإن القرآن الكريم نزل على سبعة أحرف، فما المقصود بذلك من منظور فقه الترجمة؟
الدكتور محمد الديداوي مترجم وباحث أكاديمي مغربي، عمل مترجماً ومراجعاً ورئيساً في عدة مقارّ لمنظومة الأمم المتحدة وراكم خبرة مهنية تزيد على 30 سنة، قضى الشطر الأعظم منها كرئيس لقسم الترجمة العربية، دكتوراة في علم الترجمة ومؤلفات عديدة في الخزانة العربية تجمع بين النظرية والتطبيق في مضمار الترجميات والمصطلحيات، حائز على جائزة الشيخ محمد للترجمة، فئة الدراسات الترجمية والمعجم، عام 2017. -
-
Six of Crows – Tome 1
0Les bas-fonds de Ketterdam s’organise en gangs rivaux. L’homme le plus ambitieux et le plus jeune de la pègre est Kaz Brekker. Aussi brillant que mystérieux, aussi charismatique que dangereux, et surtout, connu pour être un voleur hors pair. Prêt à tout pour de l’argent, il accepte la mission du riche marchand Van Eck : délivrer un savant du palais de Glace, réputé imprenable. Ce prisonnier est l’inventeur du jurda parem, une drogue multipliant sans limite les pouvoirs surnaturels de la caste des magiciens : les Grishas.
Une drogue, qui, tombée dans les mauvaises mains, risque d’engendrer un chaos irréversible. -
Cherub – Mission 3 : Arizona Max
0Plongé dans l’univers impitoyable d’un pénitencier de haute sécurité, James s’apprête à vivre les instants les plus périlleux de sa carrière d’agent CHERUB. Il a pour mission de se lier d’amitié avec l’un de ses codétenus et de l’aider à s’évader d’Arizona Max…
-
La Marche Verte ” Seddik Maaninou “
0Rabat – En publiant la version française de son ouvrage “La victoire éclatante” sorti en 2015 en langue arabe, le journaliste et écrivain Mohamed Seddik Maaninou donne au public francophone accès à un précieux témoignage sur la Marche Verte, l’événement politique et populaire sans précédent dans les annales de l’histoire du Maroc moderne.Ce récit, que l’auteur a intitulé “La Marche Verte” en langue française, est d’autant plus instructif qu’il émane d’un témoin oculaire, proche des centres de décision, qui a non seulement vécu toutes les étapes de cette glorieuse épopée, du signal de départ jusqu’au coup d’arrêt, mais a aussi été chargé d’immortaliser ce moment décisif qui allait changer définitivement l’histoire et la géographie et marquer à tout jamais des générations entières de Marocains.
Deuxième tome de la série “Ayam Zamane” (Jours d’antan) consacrée aux mémoires de M. Maaninou et composée de six volumes, “La Marche Verte”, paru chez les Editions Bouregrag, vient donc répondre au souhait, formulé auprès de l’auteur par cette catégorie de lecteurs non arabophones, d’en savoir plus sur “la plus grande opération logistique du Maroc moderne digne d’être enseignée dans les plus prestigieuses académies militaires”.
En guise d’introduction de ce livre de 185 pages de grand format, l’auteur explique ce choix de traduction dans la langue de Molière par sa volonté de “cibler de larges groupes de peuples francophones et créer, ce faisant, un courant sensible et favorable à notre thèse, particulièrement dans les cercles universitaires et les milieux intellectuels et artistiques qui n’ont pas vécu ces événements, pour leur faire découvrir une partie de l’histoire du dossier du Sahara avec tous ses sacrifices et ses rebondissements”.
Sur les pages de cet ouvrage mi-documentaire mi-biographique, Seddik Maaninou, un vétéran de la télévision nationale, rapporte sa “version des faits”, la Marche Verte telle qu’il l’a vécue et l’a immortalisée, alors qu’il était un jeune journaliste chargé, avec son équipe de télévision, de couvrir le démarrage et le déroulement de la plus grande mobilisation populaire du Maroc moderne (350.000 volontaires, dont 35.000 femmes marocaines) qui a tenu en haleine le monde entier.
Un récit d’une grande rigueur scientifique et d’une grande valeur historique puisqu’il est parsemé d’extraits des discours de feu SM le Roi Hassan II (discours d’annonce, de départ et d’arrêt de la Marche Verte), d’interviews du regretté Souverain, de rares documents historiques, d’articles de journaux, photos et illustrations, en plus d’anecdotes, indiscrétions et témoignages de politiciens, journalistes et simples citoyens qui éclairent les lanternes des lecteurs sur les différents aspects et enjeux de cet événement majeur.
Avec un sens d’observation et un esprit d’analyse et de synthèse propres aux journalistes aguerris, Seddik Maaninou relate, avec force détails, dates et chiffres, le climat géopolitique tendu ayant amené feu SM le Roi Hassan II à annoncer, dans Son discours historique du 16 octobre 1975, l’organisation de la Marche Verte, en s’attardant sur le verdict de la Cour internationale de justice de La Haye ayant confirmé l’existence de liens d’allégeance entre les Sultans du Maroc et les tribus du Sahara.
L’auteur est ainsi revenu sur les réactions que l’annonce de la Marche Verte, une véritable “bombe médiatique”, a déclenchée, tant chez l’opinion publique nationale et internationale que chez l’Espagne de Franco et l’Algérie de Boumédiene, précisant que pour la réussite de cette Marche pacifique, née du génie d’un Roi stratège et visionnaire et mise en exécution par son peuple fidèle, la bataille médiatique était tout aussi stratégique que celle engagée sur le terrain.
En témoin oculaire, pour avoir fait partie du convoi de journalistes et techniciens de la télévision qui se sont dirigés, avec les foules, vers la station de Tarfaya en attendant le signal de départ, Maaninou relate moult détails et observations sur le déroulement de l’opération qui a constitué un moment unique de cohabitation entre les Marocains, tous milieux géographiques et sociaux confondus, tout en se disant surtout impressionné par le rôle qu’ont joué les femmes dans cette épopée.
Il s’est ainsi attardé sur le moment du départ et le coup d’arrêt annoncé par feu SM le Roi Hassan II, après que l’opération ait rempli tous ses objectifs.
Par cette victoire éclatante sur les adversaires de son intégrité territoriale, le Maroc s’est retrouvé en position de force pour négocier la décolonisation de ses territoires du Sahara.
L’auteur, qui faisait partie de l’équipe médiatique accompagnant la délégation marocaine, fournit des renseignements précieux sur cette autre bataille diplomatique décisive, faisant écho des discussions de couloirs, des manigances désespérées des adversaires du Maroc, des confidences et des témoignages des hommes d’Etat et des journalistes présents.
Mohamed Seddik Maaninou termine son récit par des passages tirés de la presse algérienne, espagnole, française et américaine, relatant la “victoire éclatante” du Maroc tant sur le terrain que sur le front diplomatique, de même que le désarroi des ennemis de l’intégrité territoriale face à cette “marche populaire pacifique qui a irrémédiablement changé les rapports de force dans la région et surpris, par son ampleur, les amis avant les adversaires”.