• الكتابة والتناسخ

    الكتابة والتناسخ

    يعتقد الطفل أن الحكايات تروي ذاتها، وأنها لا تكون في حاجة، كي تصل إليه، إلا لصوت الراوي أو للورقة المطبوعة. الحكاية أشبه بالأخرى مثل الماء بالماء، فمهما كان النبع الذي يسيل منه فإنه السائل ذاته. وقد يحدث أن يسأل الطفل عن منبع الماء، لكنه لا يتساءل أبدا عن مصدر الحكاية و أصلها. وفيها بعد، عندما يدرك أن كل نص لابد و أن يحمل اسما، ينبهر. غير أنه يظل يعتقد لمدة، قد تقصر و قد تطول، أن المؤلفين لا تفرضهم ضرورة، وأنهم يمكن أن ينوبوا بعضهم عن بعض، ما داموا أداة طيعة شفافة في يد روح غامضة تسكنهم. وفيها بعد، لا تخلو تعلم الأدب، بالنسبة إليه، من صعوبات. إذ يختفي الصانع المعهود في السماء مجهولة ليترك المكان لآلهة صغرى من كل رقابة، و تترك العنان لمكرها و ميولها الخبيثة و خصاماتها.
    62.00 DH
  • لن تتكلم لغتي

    لن تتكلم لغتي

    في يوم من الأيام تبين لي أنني لا أحب أن يتكلم الأجانب لغتي . كيف حصل هذا ؟ كنت اعتقد أنني شخص متفتح، متسامح، يتمنى الخير للغرباء كما يتمناه لذويه، وفضلًا عن ذلك كنت أحسب أن من واجبي أن أعمل، في حدود امكانياتي، على أن يكون للغتي « اشعاع » وأن يتزايد عدد الذين يتحدثون بها.. الخ، لكن هذا الهدف النبيل توارى يوم أدركت أنني أكره أن يتكلم الأجانب لغتي. كانت هذه الكراهية في الواقع قائمة على الدوام، ولكنني لم أكن على وعي بها، فلم أكن لأجرؤ على البوح بها لنفسي، وبالأولى لغيري. لكنني الآن أطرحها على القارئ، وعلى الثقافة العربية، لنتساءل كيف تعاملت هذه الثقافة، ماضيًا وحاضرًا، مع لغتها ومع اللغات الآخرى
    62.00 DH
  • Tanger, cité de rêve
  • Frères migrants

    Frères migrants

    La poésie n’est au service de rien, rien n’est à son service. Elle ne donne pas d’ordre et elle n’en reçoit pas. Elle ne résiste pas, elle existe – c’est ainsi qu’elle s’oppose, ou mieux : qu’elle s’appose et signale tout ce qui est contraire à la dignité, à la décence. Quand un inacceptable surgissait quelque part, Edouard Glissant m’appelait pour me dire : « On ne peut pas laisser passer cela ! » Il appuyait sur le « on ne peut pas ».
    Je ne suis pas poète, mais, face à la situation faite aux migrants sur toutes les rives du monde, j’ai imaginé qu’Edouard Glissant m’avait appelé, comme m’ont appelé quelques amies très vigilantes. P. C.

    75.00 DH
  • Les Bonnes - Jean Genet

    Les Bonnes – Jean Genet

    Madame est bonne. Madame est riche. Madame est belle. Madame est généreuse. Serait-ce pour ces raisons que Solange et Claire, ses deux bonnes, décident de la tuer ? La tragédie, le drame et la comédie se nouent autour de ces trois personnages à la recherche de leur identité. Créée en 1947, Les Bonnes sont aujourd’hui la pièce de Genet la plus représentée dans le monde. Le texte intégral de l’oeuvre accompagné de notes de bas de page.
    Huit fiches pour faire le tour de l’oeuvre 1. Jean Genet en 20 dates 2. L’oeuvre dans son contexte 3. La structure de l’oeuvre 4. Les grands thèmes de l’oeuvre 5. Texte et représentation 6. Les Bonnes, une tragédie ? 7. Le Nouveau théâtre 8. Citations. Pour préparer l’oral du Bac Des lectures analytiques au fil de l’oeuvre. Pour préparer l’écrit du Bac Un sujet complet. Deux groupements de textes 1.
    Maîtres et serviteurs au théâtre 2. Changements d’identité au théâtre.

    77.00 DH
  • Dictionnaire Le Robert Micro Poche

    Dictionnaire Le Robert Micro Poche

    La référence pour l’apprentissage du français

    Maîtriser la langue

    90 000 définitions simples et précises, avec de nombreux exemples, pour comprendre tout le vocabulaire courant
    La prononciation de chaque mot
    Les niveaux de langue ( bouquin est familier, certes est littéraire)
    Les tableaux de conjugaison

    Vaincre les difficultés

    Des remarques sur les pièges à éviter pour ne plus faire de fautes
    Un aide-mémoire pour trouver rapidement les règles de grammaire et d’orthographe

    Enrichir son vocabulaire

    Chaque mot (ex. grand) permet de découvrir ceux de la même famille ( grandeur, agrandir…), ses synonymes ( étendu, vaste ; important…), ses contraires ( petit) et les mots en rapport ( adulte, intense…).

    Les dictionnaires Le Robert dirigés par le linguiste Alain Rey sont aujourd’hui la référence pour l’apprentissage du français.

    98.00 DH
  • Le Magicien d'Oz

    Le Magicien d’Oz

    dans une bien curieuse contrée… Ici, les sorcières ressemblent à des fées, les arbres sont doués de parole et les rêves les plus fous se réalisent. A condition, bien sûr, de les formuler devant le Grand Magicien d’Oz. Se lançant à la recherche du mystérieux personnage, la fillette croise en chemin l’Epouvantail sans cervelle en Fer-Blanc et le Lion Poltron, qui ont eux aussi une demande de la plus haute importance à présenter au Magicien… Un conte merveilleux, à la fois inquiétant et primesautier, au charme envoûtant. Magistralement adapté au cinéma en 1939, il est devenu un classique du genre.

    30.00 DH
  • Les Fourberies de Scapin - Molière

    Les Fourberies de Scapin – Molière

    En l’absence de leurs pères, deux jeunes gens s’éprennent de deux jeunes filles qui ne leur sont pas destinées. Afin de sauver leurs amours, ils font appel à Scapin, valet rusé et peu scrupuleux, qui met toute son habileté et son intelligence à mentir, tromper, trahir quiconque autour de lui… Cette célèbre pièce, une des dernières comédies de Molière, fait jouer tous les ressorts du théâtre comique.

    40.00 DH
  • Une aventure de Kamo - Kamo et moi

    Une aventure de Kamo – Kamo et moi

    Pourquoi Crastaing, notre prof de français, nous fait-il si peur ? Pourquoi terrorise-t-il Pope mon père lui-même ? Qu’est-ce que c’est que cette épidémie après son dernier sujet de rédaction ? Un sujet de rédaction peut-il être mortel ? Un sujet de rédaction peut-il massacrer une classe tout entière ? Qui nous sauvera de cette crastaingite aiguë ? Kamo ? Kamo ! Si Kamo n’y arrive pas, nous sommes perdus !

    74.00 DH
  • 12 Fabliaux

    12 Fabliaux

     » Jamais méchant ne saura gré à celui qui l’a obligé : il s’en moque, oublie aussitôt et serait même disposé à lui nuire et à le léser s’il avait un jour le dessus.  » Voici comment se termine  » Le prud’homme qui sauva son compère « . Celui qui a été secouru ne serait donc pas reconnaissant à qui lui a fait du bien ? La nature humaine est pleine d’imperfections, les fabliaux sont là pour en témoigner ! Ces petites histoires mettent en lumière la gourmandise, la bêtise, la faiblesse…
    Et même si elles se terminent par une moralité, pour la morale, on repassera !

    39.00 DH
  • La parure et autres scènes de la vie parisienne

    La parure et autres scènes de la vie parisienne

    Cinq récits ayant pour décor un Paris au charme douteux et pour cadre le coeur humain avec ses aspirations, ses bassesses, ses mensonges, ses ruses et ses petites joies. Dans ce délicieux recueil de nouvelles, Maupassant se fait une fois encore le peintre impitoyable des choses, des hommes… et des femmes.

    35.00 DH
  • فقه الترجمة : إعجاز النظم وإلغاء الفهم وإنجاز العلم

    فقه الترجمة : إعجاز النظم وإلغاء الفهم وإنجاز العلم

    إن القرآن الكريم يثير إشكالية لغة الخطاب كوسيلة لتبليغ الرسالة ومسألة إختلاف الألسنة وضرورة التعارف.
    فالرسول صلى الله عليه وسلم عربي، لا أعجمي، والقرآن الكريم عربي مبين لقوم يعلمون ويعقلون، وهو يخاطب العرب بصفتهم أول متلقيه، لكن الرسول مبعوث إلى الناس كافة وأكثرهم لا يعلمون، فكيف يكون لهم به علم؟ الظاهر أن هناك حلين، لا ثالث لهما: إما الإلمام بالعربية وإما التعويل على الترجمة.

    الخاطرة الأولى التي تخطر بالبال هي الإستفادة من تجربة الغير، لا سيما في نقل الكتاب المقدس إلى ما لا يعدّ ولا يحصى من لهجات ولغات العالم، لإيصال النص القرآني إلى المدارك غير العربية، لهذا، فإن هذا البحث يضع تلك التجربة في الميزان.

    إن الترجمة تخرج القرآن الكريم بنقله هو والكتب التراثية العربية الإسلامية، وخاصة التفاسير ومدوّنات الحديث ذات الصلة، إلى دائرة التعدد اللغوي والثقافي وتخضعها جميعاً لمعايير وأحكام ناقدة فاحصة غريبة أو متحاملة عليها، مما يضع مسؤولية كبيرة على عاتق المترجم الفقيه، المفسّر بحكم طبيعة عمله، ليبين ويصحح ويردّ بالتحليل اللغوي والترجمي على الشبهات.
    في إطار فقه الترجمة والترجمة الفقهية، محور هذا البحث، لأنه لا ينبغي تجاهلها، كما أن الترجمة التقليدية لا تفي بالغرض ولذا، غدا فقه الترجمة من فرائض هذا الزمان الذي يتجاوز نطاق الإستشراق بشيوع تعلم اللغات.
    يطرح الكتاب المسألة من عدة نواح ويسوق أمثلة متعددة كمصداق لما يرمي إليه، وحسب حديث مرفوع متواتر، فإن القرآن الكريم نزل على سبعة أحرف، فما المقصود بذلك من منظور فقه الترجمة؟
    الدكتور محمد الديداوي مترجم وباحث أكاديمي مغربي، عمل مترجماً ومراجعاً ورئيساً في عدة مقارّ لمنظومة الأمم المتحدة وراكم خبرة مهنية تزيد على 30 سنة، قضى الشطر الأعظم منها كرئيس لقسم الترجمة العربية، دكتوراة في علم الترجمة ومؤلفات عديدة في الخزانة العربية تجمع بين النظرية والتطبيق في مضمار الترجميات والمصطلحيات، حائز على جائزة الشيخ محمد للترجمة، فئة الدراسات الترجمية والمعجم، عام 2017. 

    120.00 DH